Flamenco Vivo

Bulerías

Af Susanne Sara Nyegaard

 

Skønt buleriás hænger meget tæt sammen med både soleares- og cantiñas-genrerne, får de her deres eget afsnit, da de er en meget omfattende gruppe med mange typer.
Ordet bulería komer af ”bullír”: at syde, sprudle, bruse eller ”burlería”: spøg, spas, sjov.>br> Bulerías er en festlig og dynamisk stilart primært fra Cádiz og Jerez de la Frontera, populært beskrevet som sigøjnernes særlige udgave af alegrías. Der findes dog også variationer fra andre egne i Andalusien. Bulerías er en af de nyeste stilarter inden for flamencoen; de stammer formentlig fra slutningen af 1800-tallet og kendetegnes ved deres hurtige tempo og stærke rytmiske intensitet, som indbyder til glade tilråb og klap.

Grundrytmen er som i andre afledninger af soleares 3/4 og tæller som disse i et 12-takts compás, der i bulerías ”liftes” med accent med starten på 12 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 og med en variation i betoningerne på 12 1 2 3 4 5 7 8 9 10 11, som typisk bruges til dans. Der findes andre variationer i betoningern: bulerías i 3, bulerías i 6 og bulerias al golpe. Forklaring følger senere.

Verseformen består af 3 eller 4 otte-stavelses verselinjer, som kan forlænges ved en gentagelse af sætninger, indskydelse af ay!-lyde, tralle-lyde eller andre ord. Teksterne kan handle om alt mellem himmel og jord. De er selvfølgelig mest glade, sjove og underfundige, men rummer også tit snerten af den altid tilstedeværende smerte samt resignationen set i erkendelsens skarpe lys.
Bulerías fungerer ofte som en art "rundesang", hvor flere forskellige sangere har mulighed for at bidrage til fællesskabet og festlighederne med deres specielle vers og indfald. Bulerías bruges ofte i både sangen og dansen som afslutning på soleares og alegrías. Musikken spilles por medio eller por arriba, og også guitaristen har mulighed for at brillere med forskellige kraftfulde og overraskende detaljer i rytmen eller med fint ornamenterede melodiforløb.
Dansen beror på ”leg” og improvisation og udføres med en blanding af saft & kraft, humor, ynde og charme – i mere festligt lag blandt gode venner ligefrem med frække / erotiske antydninger og bevægelser.

Canción por bulerías er almindeligt opbyggede sange i bulerías-compas. I modsætning til de egentlige bulerías er canción por bulerías en genre, der minder mere om ballader, idet de indeholder en fremadskridende fortælling med omkvæd mellem de enkelte vers. Skønt de kan have det samme ”vid og bid” som bulerías, fornemmes de ofte som mere ”bløde”, bl.a. i kraft af den sammenhængende historie og det genkendelige omkvæd. Musikalsk kendetegnes de hyppigt ved en mindre rytmisk markeret og mere valseagtig feeling end de traditionelle bulerías.

 

Bulerías-vers
Jeg beklager, at der er indsat vers fra cantiñas-genren; fejlen rettes snarest

Qué desgraciaíto fuiste
barrio de Santa Maria,
un barrio de tanta gracia
qué de bombas recibiste.

Sikke et uheld du havde
at du, Santa María
et så charmerende kvarter
skulle rammes af bomber.

Lo que me dispierta a mí
ni es tormenta ni el viento,
es el fuego de tus besos
que no me deja dormir.

Det der holder mig vågen
er hverken torden eller storm,
det er varmen fra dine kys
som berøver mig min søvn.

Aunque ponga en tu puerta
cañones de artillería
tengo que pasar por ellas
aunque me cueste la vida.

Selv hvis de satte tunge
kanoner op ved din dør,
ville jeg forsøge at passere
om det så kostede mig livet.

Ayudarme caballeros
a distinguir esta rosa,
que tengo luto y no puedo
dibujarla tan hermosa.

Hjælp mig nu, d'herrer
med at beskrive denne rose,
thi jeg sørger og magter ej
at male den så smukt.

A Ca'í no le llaman Ca'í
que le llaman relicario,
porque tiene por patrona
a la Virgen del Rosario.

Cádiz kaldes ikke bare Cádiz,
den kaldes et relivieskrin,
for dens skytshelgen er nemlig
Jomfruen af Rosenkransen

Si yo supiera, compañera
que el sol que sale te ofende
con el sol me peleara
aunque me diera la muerte.

Havde jeg blot vidst, du kære
at den stigende sol gjorde dig ondt
ville jeg kæmpe mod solen selv
om det så ville blive min død.

Que con el aire que tú llevas
que cuando vas a navegar
hasta el farol de la popa
ay, tú me vas a apagar.

Med den fart du har på
når du stikker til søs
ender det med at du
slukker min agterlanterne.

Están puesto en balanza
dos corazones a un tiempo,
uno pidiendo justicia
y otro pidiendo venganza.

To hjerter lægges side om side
og vejes mod hinanden på en vægt;
det ene ønsker retfærdighed,
det andet vil ha' hævn.

Y si no te veo, doble
me da penita si te veo,
que no siento más alegría
que cuando me mientan tu nombre.

Hvis ikke jeg må se dig,
smerter det mig dobbelt når det sker,
for jeg er aldrig lykkeligere
end når jeg hører dit navn nævnt.

Toma este puñal dora'o
y ponte tú en las quatro esquinas
y dame tú de puñala'
y no digas que me olvidas
y no me lo digas jamás.

Tag denne gyldne dolk
og så bytter vi roller
og stød den derefter i mit bryst;
men sig ikke at du glemmer mig,
dét skal du aldrig sige.

El sentido me da vuelta
compañerito de mi entrañas,
a la paredes me acerco
hasta llegar y a tu puerta.

Åh, jeg er så svimmel og ør
mit hjertes elskede ven,
jeg må famle mig langs murene
til jeg endelig når din dør.

Ay, cambiaste el oro por plata
la plata se volvió oscura
que cambiaste una noche muy clara
ay, por una noche sin luna.

Du bytted dit guld for sølv
men sølvet løb an, min skat,
du bytted en nat der var klar
for en sort og måneløs nat.

Dime tu qué tienes
dime qué te pasa
carita de rosa
que dime tu qué tienes
dime qué te pasa
que estas tan llorosa.

Sig mig hvad du er så ked af
sig, hvad er det med dig
lille rosenkind;
ja, sig mig hvad du er så ked af
sig, hvad er det med dig
siden du er så forgrædt.

Quien me va a entender de mi
si yo mismo no me entiendo
digo que ya no te quiero
pero estoy loquito por ti.

Hvem skal dog forstå mig,
når jeg ikke fatter mig selv,
jeg siger at jeg ikke længer elsker dig
men jeg er vanvittig efter dig.

 

Coletillas

Cuando andando
rosas y lirios
vas derramando.

Hvor du end går
strør du roser
og liljer omkring dig.

Con el ay qué caray qué
mira usted qué fiesta van a dar en Ca'í,
y la hambre no la vamos a sentir
Ay qué gracia tiene este país.

Der er stor ståhej og opstandelse,
sikke en fest der skal være i Cádiz,
og vi skal ikke gå sultne til sengs,
hvilken livsglæde i dette land!

Cuando te vengas conmigo
que adonde te voy a llevar,
te doy un paseíto - ay
por La Murallita Real.

Når du engang bliver min,
hvorhen skal vi da gå sammen?
Jeg vil tage dig med en tur
op på Kongens Mur.

Qué disparate,
qué disparate.
Que yo te quiera
igual que antes.

Du må være tosset
hvis du tror
at jeg elsker dig
som før.

Vente conmigo
vente conmigo,
dilé a tu madre
que soy tu primo.

Kom med mig
ja kom med mig,
sig blot til din mor
at jeg er din fætter.

Con las bombas que tiran
los fanfarrones
se hacen las gaditanas
tirabuzones.

Bomberne, de kaster,
de frække franske bøller
dem bruger pigerne i Cádiz til
at lave sig proptrækkerkrøller.

Et coletilla-vers kan synges som det står i den korte form; men som regel gentages en verselinie, så versets længde fordobles.

De San Fernando a Ca'í
no hay tranvía,
han hecho un puente nuevo
por La Bahía,
por La Bahia, niña
por La Bahía,
de San Fernando a Ca'í
no hay tranvía.

Fra San Fernando til Cádiz
er der ingen sporvogn,
men de har bygget en ny bro
over bugten
over bugten, min søde
over bugten;
fra San Fernando til Cádiz
er der ingen sporvogn.

Con la luz del cigarro
yo vi el molino
se me apagó el cigarro
perdí el camino
perdí el camino, niña
perdí el camino;
con la luz del cigarro
yo vi el molino.

I cigarettens glød
kunne jeg skimte møllen,
men så slukkedes ilden
og jeg fór vild,
og jeg fór vild, min pige
og jeg fór vild;
i cigarettens glød
kunne jeg skimte møllen.

Yo pego un tiro al aire
cayó en la arena,
confianza en el hombre
nunca la tengas
nunca la tengas, niña
nunca la tengas;
yo pego un tiro al aire
cayó en la arena.

Jeg fyrede et projektil op i luften,
og det faldt ned i sandet;
til mennesket skal du aldrig
nære tillid
nære tillid, min pige
nære tillid;
jeg fyrede et projektil op i luften
og det faldt ned i sandet.

La amapola del campo
le dijo al trigo
no me caso con naide
si no contigo
si no contigo, prima
si no contigo;
la amapola del campo
le dijo al trigo.

Markens valmue
sagde til hveden:
Jeg vil kun giftes med dig
og ingen anden
ingen anden, min søde
ingen anden;
det sagde markens valmue
til hveden.

Ofte indføres der mindre ændringer i teksten som f.eks. i slutningen her:

Con tu nombre en los labios
siempre me acuesto,
pensando en tu persona
me voy durmiendo
me voy durmiendo, niña
me voy durmiendo
con tu nombre en labios
yo me despierto

Med dit navn på mine læber
går jeg til ro
og med dig i tankerne
falder jeg i søvn
falder jeg i søvn, min pige
falder jeg i søvn
og med dit navn på mine læber
vågner jeg igen.

 

Tilbage til startside