Jaleo
Af Susanne Sara Nyegaard
Begrebet dækker over brug af anerkendende og opmuntrende tilråb, håndklap, fingerknips og lydudtryk mellem de optrædende indbyrdes eller som reaktion fra publikum til den / de optrædende. I større grupper og sammenhænge ses ofte deciderede jaleadores, d.v.s. folk som udelukkende bidrager til optræden med rytmisk støtte på scenen og fremme af stemningen ud til publikum. Det lyder, som om det må være ret simpelt, bare at råbe nårsomhelst og hvad, der måtte falde én ind; men sådan forholder det sig ikke.
Palmas / klap
|
Pointen er netop, at reaktionerne
og tilråbene skal være en opmuntring og en ansporing for kunstnerne
- og altså ikke forstyrre eller afbryde forløbet i en optræden.
Jaleo vil oftest være højlydte tilråb af forskellig
karakter; men i de dybe stilarter består jaleo nærmere af dæmpede,
lavmælte tilkendegivelser, som ikke bryder intensiteten i kunstnernes
udfoldelser. Jaleos bør derfor - i sine forskellige former og udtryk - falde i naturlige pauser eller i de
sekvenser, der i sig selv er så intense, at nummeret også tåler
en mærkbar og hørlig reaktion uden at ødelægges.
Jaleo må ikke få et nummer til at lide eller bryde sammen,
men skal fremme den ypperlige præstation og forstærke den gode
stemning - uanset om det er jondo stilarter med inderlighed, tragedie og
sorg, eller om det er fest og farver for fuld skrue |
Pitos / knips |
Jaleo / tilråb
Nedenstående er en liste
over de mest almindelige udtryk.
¡Agua!
Vand! (underforstået: Her går
det hedt til!) Udtales ofte Aguiiii!
¡Alza/arsa/hassa!
Virkelig godt! (egtl. stigning / forhøjelse
/ hausse, d.v.s. noget stort eller ophøjet)
¡Anda!
Kom så!
¡Arriba la bola!
Egtl. "Op med bolden", et udtryk fra basketball.
Her i betydningen: Sæt den lige i plet!
¡Arte!
Stor kunst!
¡Así me gusta!
Sådan kan jeg lide det!
¡Así se baila!
Sådan skal der danses!
¡Así se canta!
Sådan skal der synges!
¡Así se toca!
Sådan skal der spilles!
¡Azucar!
Sukker! (bruges på linie med
Agua! som et anerkendende udtryk i almindelighed)
¡Azuquiqui!
Omskrivning af ordet azucar, bruges
på samme måde i festlig sammenhæng
¡Baile bueno!
God dans!
¡Bien!
Godt!
¡Bonito!
Godt / smukt!
¡Cante bueno!
God sang!
¡Castaña!
Opmuntring til en kvinde med mørk
hud / kastaniefarvet hår
¡Chiquilla(o)!
Godt, du unge (eller lille) kvinde /
mand!
¡Chuchu!
Lydmalende ord, som mider om lokomotivets
lyde - tøf-tøf!. I betydningen "Fuld skrue!"
¡Como tú lo sabes!
Som lige dú kan det!
¡Dale que dale!
Giv den alt!
¡De verdad!
Så sandt! Et tilråb til
den sanger, der formår at forene det essentielle i sangen med spontaneitet,
øjeblikkets inspiration og oprigtighed i udtrykket
¡De verás!
Det samme som De verdad!
¡Échale carbón!
Egtl. Smid kul på! Opmuntring til sangeren som optakt til en
fordybende passage, hvor han skal føle sig varm og lykkes med sit fulde udtryk i fortolkningen
¡Échale valor!
Fat mod! Tilråb til sangeren forud for en særligt vanskelig
passage i fortolkningen
¡Eso es!
Sådan!
¡Eso quiero!
Dét kan jeg lide!
¡Guapa(o)!
Smukke! (kvinde / mand)
¡Guitarra bonita!
Smukt guitarspil!
¡Leña!
Mere brænde på!
¡Mira, mira!
Se nu her!
¡Muy bien dicho!
Godt udtrykt! (til sangeren)
¡Ole!
Begejstret udråb, formodentlig
med oprindelse i det arabiske råb "hala" (udtryk for at der er gang i den), "wala" (for Guds skyld)
eller navnet Allah. Udtales oftest Ale!
Bemærk at trykket ligger på
1. stavelse, som forlænges
¡Oye!
Lyt nu!
¡Ozú!
Lydlig omskrivning af navnet Jesus
¡Pisa fuerte!
Træd til / tramp hårdt!
¡Rasca!
Det kradser / river! (d.v.s. det er
noget, der kan mærkes!)
¡Qué gracia!
Hvor graciøst / elegant (til
kvinde)
¡Sa, sa, sa!
Godt! (uden egentlig betydning, men
blot en anerkendende lyd)
¡Salero!
Hvor charmerende / livligt (til mand)
¡Señora!
Egtl. blot "frue"; respektfuldt tilråb
til en kvindelig danser
¡Si señor!
Yes sir!
¡Tela marinera!
Egtl. sejldug; udtryk der tilkendegiver
højlydt beundring: Hvor stærkt!
¡Toma!
Tag den!
¡Toma que toma!
Forstærkning af Tag den!
¡Turí-turí!
(eller Turú-turú!) Lydmalende ord uden egentlig mening,
udtryk for glæde og sprudlende energi
¡Valiente!
Sikke en kraft!
¡Vamos a verlo!
Lad os nu se!
¡Vamos allá!
Bare derudaf!
¡Vamo' ya!
Lad os så komme i gang!
¡Venga!
Kom så!
¡Viva el arte!
Leve kunsten!
Decálogo para aficionado del cante flameno : Aficionadoens 10 bud.
Skrevet af sangeren Manuel el Centeno Fernández, oplæst ved den 8. Congreso de Entidades flamencas.
For kontakt / yderligere information:
Susanne Sara Nyegaard
Bjørnsonsvej 15
DK - 2500 Valby
Telefon: (+45) 36171968
Mobil: (+45) 26252968
E-mail: sus@flamencovivo.dk