Flamenco Vivo

Tangos-familien

Af Susanne Sara Nyegaard

 

Ordet tangos er måske en afledning af tañido: tone, klang, lyd fra instrument eller af verbet tangir: at spille et instrument. Det er primært en stilart fra Cádiz-egnen. Sigøjner-tangos betragtes som en 4. basis-genre og er måske en af de ældste. Compás er 4/4- rytme med betoning på 1 2 3 4, og er det musikalske udgangspunkt for flamencoens 2/4 og 4/4 musik. Verseformen består af 4 - sjældnere kun 3 - otte-stavelses verselinier.
Tangos er en af de palos, som rummer den største mangfoldighed og forskellighed. De forskellige typer adskiller sig indbyrdes ved deres modalitet/karakter, afhængigt af deres oprindelsessted: Cádiz, Jerez, Sevilla eller Málaga. Det kan være strukturelle eller fortolkningsmæssige forskelle; men fælles for alle er, at det er en udpræget dansabel stilart med markant, inciterende rytme og en både tung og fremadrettet energi.
Tangos-sangen alene er ofte ret rolig og højtidelig med en lettere/hurtigere alivio som afslutning. Guitar-akkompagnementet spilles por en medio med tonen A som udgangspunkt i frit greb. Dansen er en af de ældst registrerede danseformer i flamencoen og indbyder til både det graciøse, det improvisatoriske, mere stillestående positioner og markeringer vekslende med teknisk betonet trinarbejde og hurtige breaks. Der eksisterer flere teorier om oprindelsen, bl.a. i sydamerikansk og afro-amerikansk tradition; men såvel compás, fortolkning og tekstindhold er typisk for det andalusiske flamenco-udtryk og form.

Tangos canasteros er en betegnelse for nyere tangos-lignende former skabt af bl.a. sangerne Camarón de la Isla og Enrique Morente med udgangspunkt i de traditionelle tangos.
Tangos de Málaga (eller tangos de Piyayo) er en særlig type tangos opkaldt efter sangeren og guitaristen El Piyayo (1864-1940) fra Málaga. De kendetegnes ved deres lidt "seje" rytme, langsomme tempo og musikalske modalitet.

Tientos - "tangoens storesøster" - betyder egentlig stille, rolig eller langsom og betegner oprindeligt et kort orgelpreludium spillet mellem messens enkelte elementer. Senere er det overført til guitaren som en slags indledning til et efterfølgende musikforløb. I starten af 1900-tallet udvikledes tientos som en selvstændig stilart af tangos-familien, men langsommere og med en mere højtidelig stemning. I Cádiz kaldtes den tangos tientos, senere brugtes kun den karakteriserende adjektiv-betegnelse tientos. Compas er en "tilbageholdt", nærmest tøvende 4/4 takt med betoningerne på 1 2 og 3 4. Verset består af 3 eller 4 otte-stavelses verselinier, ofte efterfulgt af et "omkvæd" med et tilsvarende metrum. Musikken spilles enten por arriba eller por en medio. Såvel sangen som dansen er stemnings- og følelsesladet med jondo karakter af soleá og afsluttes i reglen med en alivio por tangos. Dansen er formodentlig skabt af danseren Joaquín el Feo og er højtidelig med fine, dramatiske nuancer og markeringer. Tientos kaldes også tangos lentos.

Tangos de Granada. - Med tangoens udbredelse midt i 1800-tallet under betegnelsen "americanos" skabtes særlige versioner blandt sigøjnerne på Sacromonte: tangos de la flor (eller tangos de los merengazos - marengskys) og tangos del camino. En del af disse er gået tabt, andre eksisterer som "museumsgenstande", mens nogle få stadig lever i den specielle sigøjner-tradition fra regionen.
Tangos de la flor er en hurtig, livlig og humoristisk version med mange frækkeundertoner af stilarten.Verset består i reglen af 6 ottestavelses, gentagne verselinjer med metrik og rim AABCBC. Dog ses også både syv- eller nistavelses verselinjer. - Guitarakkompagnementet er meget rytmisk betonet og spilles i dur, hvilket understreger oprindelsen uden for den egentlige flamenco-tradition med karaktertræk fra den folkelige tanguillos-tradition fra Cadiz.
Tangos del camino er en meget rytmisk, men langsommere sang- og dansevariation af tangos de Granada, opkaldt efter vejen op til sigøjnerbydelen Sacromonte, hvor de særlige udgaver af tangos udvikledes og fik deres specielle karakter og form med vanskelige koreografiske indslag i den gruppeprægede dans. Sangene veksler ofte mellem en enkelt sanger og et kor med festlige temaer om alt fra hverdagssituationer til hyldest af byen Granada og naturligvis kærlighed - gerne med tvetydige tekster med frække undertoner.
Længere oppe ligger Cerro. Også her synger man særlige tangos-typer, der er festlige som dem fra camino'en, men også har deres specielle temaer - og om muligt er endnu frækkere og endnu mere direkte.

Tanguillos betyder egentlig små tangos. Den kendteste type er den festlige slags fra Cádiz, hvor den i høj grad er levende og meget populær og har spredt sig til andre egne af Andalusien.
Tanguillos er oprindelig en folkelig stilart fra karnevalstraditionen, hvor sangenes indhold i vore dage afspejler aktuelle begivenheder eller fortæller om nye fænomener, naboerne, tøffelheltene og deres halstarrige koner, kändisser, politikere og andre på godt og ondt - altid med et lunt glimt i øjet.
Tanguillo'ens polyrytmiske compás er ikke ligetil. Her smelter flere takter og metriske former sammen og bygger på de tre former 6/8, 3/4 og 2/4 - som tilsammen giver en umiddelbart enkel opfattelse af rytmen. Betoningerne i den traditionelle tanguillo er nærmest galop-agtig, d.v.s. i en synkoperet fornemmelse med trioler på en 2/4-rytme.
Tanguillos er flamenkiseret i en 4/4 udgave, der ligger op ad tangos, men i en mere livfuld og hurtig rytme og form. Sangen har variable verseformer efterfulgt af et ligeledes polymetrisk omkvæd. Teksterne er humoristiske, satiriske eller ironiske, altid festlige og sjove.
Dansen er percussiv med rytmefaste bevægelser og trin, kombineret med mange markeringer med krop og arme. I den folkelige version danses tanguillos altid som pardans med op til fire par, mens den flamenkiserede udgave danses solistisk med forskellige breaks og gentagne trinsekvenser, som vi kender dem fra alegría'ens escobillas. Tanguillo'ens musik spilles por arriba eller por medio med en blanding af rytmisk punch-lines og melodiske finurligheder, som understreger den legende og glade stemning. I den folkelige udgave akkompagneres tanguillos af guitarer, bandurrias og laúd.
Dét, vi i dag kalder tanguillos, svarer til tangos de Cádiz, der hvert år synges af karnevalsgrupperne. Fra midten af 1940'erne begyndte man at bruge udtrykket med henvisning til disse karnevalskor for at skelne dem fra tangos flamencos, og betegnelsen stammer oprindeligt fra de komponister, som skrev musikken til de mere folkloristiske karnevalssange. De første "primitive" tangos blev udført i et 6/8-dels compás, som har været mere beslægtet med det, vi nu kender som tanguillos de Cádiz med de forskellige varianter af tangos flamencos.I slutningen af det 19. århundrede fandt yngre kunstnere en ny måde at performe tanguillos på med en ny polyrytmisk struktur - primært en "blanding" mellem 6/8- og 2/4. Sangen rummer et væld af tekstmuligheder med humoristisk og ofte "kritisk indhold, og i princippet kan alle typer af vers "omskrives" til tanguillos på samme måde, som alt med snilde, fantasi og rytmisk forståelse kan omskrives til bulerías.

 

Tangos de Cádiz og
tangos de Jerez

Aunque dé gritos la noche
y el sol no quiera salir
y el agua del mar se cabe,
siempre iré detrás de ti.

Skønt natten klager,
og solen ikke vil stå op,
og havets vande tørrer ud
vil jeg altid følge dig.

Nunca te burles, mal hombre,
de la mujer que te quiera,
que el burlarse es un delito
y el castigo siempre llega.

Hold aldrig for nar, du grumme mand,
den kvinde som elsker dig.
For at gøre grin er en synd,
og straffen vil altid indhente dig.

No te arrimes a los zarzales,
no te arrimes a los zarzales,
los zarzales tienen pujas
y rompen los delantales.

Kom ikke for tæt på brombærrene,
hold dig væk fra brombærrene,
for brombær har fæle torne,
og de river forklæderne itu.

En esta tabacalera,
en esta tabacalera
las hay buenas, las hay malas,
en esta tabacalera.

Her i denne cigarfabrik,
ja, her i cigarfabrikken
er der både gode og slemme piger,
ja, her i cigarfabrikken.

No te metas con Adela,
con Adela no te metas,
Adela tiene un cuchillo
pa' quien se mete con ella.

Læg dig ikke ud med Adela,
med Adela skal du ikke lægge dig ud,
Adela har nemlig en kniv,
til den der kommer hende på tværs.

Pa' que te sirve tener
los ojos como la mora,
si cuando sale a la calle
de cualquiera t'enamora.

Hvad nytter det dig
at have øjne som maurerkvindernes,
hvis du forelsker dig i hvem som helst
når du går på gaden,

Triana, Triana,
que bonita está Trina,
cuando le ponen al punte
las banderitas gitanas.

Trina, Triana,
hvor smuk er dog Triana.
når de pynter broen,
med sigøjnernes små flag.

Quiero vivir en Grana'
porque me gusta oir
la campana de la Vela
cuando me voy a dormir.

Jeg vil bo i Granada
for jeg elsker at lytte
til La Velas klokker,
når jeg lægger mig til at sove.

Cuando me recoga Dios,
dejaré de padecer,
porque lo que yo he sufrío
Dios lo sabe y yo lo se.

Den dag Gud henter mig,
ophører mine lidelser.
For de trængsler jeg har haft,
dem kender både Gud og jeg.

Triana, Sevilla,
Triana novia del río,
mientras Sevilla se peina entre
entre jardines florido.

Triana, Sevilla,
Triana - du flodens elskede,
medens Sevilla reder sig mellem
byens blomstrende haver.

Mí ma're mi dijó a mi
que un querer de poco tiempo
no le criaba raíz.

Min mor sagde til mig,
at en kortvarig kærtlighed
aldrig vil slå rødder.

Que te he querío
yo no lo niego.
Lo niego que te he querío
pero en el alma me pesa
por tus acciones mu malas
por tus acciones
y el haberte conocio.

Jeg kan ikke benægte,
at jeg har elsket dig.
Jeg nægter det alligevel,
men jeg er tung om hjertet
over dine grumme gerninger,
over dine handlinger
og overhovedet at ha' kendt dig.

Por verte dinero daba
Y ahora por no mirarte,
primita, vuelvo la cara.

Jeg ville gi' en formue for et glimt af dig,
men nu vender jeg mig bort,
du kære, for at undgå synet.

A ti Dios te va mandar un castigo
que tú te lo merece,
de que me vienes culpando
y yo culpa no tengo.
Si de ti habla la gente,
la culpa yo no la tengo.

Gud vil gi' dig en grum straf,
præcis som du fortjener,
du beskylder mig for alt,
men jeg har ingen skyld.
Hvis folk sladrer om dig,
så er det ikke min skyld.

No digas que duermas sola,
mira que yo soy el trigo
y que eres la amapola.

Sig ikke at du sover alene,
for jeg er kornet på marken,
og valmuen det er dig.

Tu marío no está aqui,
está en la guerra de Francia,
buscando con un candil
una pícara mulata.

Din mand er ikke her,
han kæmper i krigen i Frankrig,
hvor han leder med lys og lygte
efter en mørk lille tøs.

Yo pasé por tu casa un día,
pasé por donde tu vivías,
me acordaba de los ratitos
que yo contigo tenía.

Jeg passerede dit hus en dag,
gik forbi hvor du boede engang,
og mindedes de stunder
jeg tilbragte sammen med dig.

Estaba la noche oscura
y con la luz de los luceros
y yo me vine a emborrachar
en el bar del burladero.

Natten var så mørk
og fyldt med stjernernes lys,
og jeg gik hen for at drikke
I tyrefægter-baren.

 

Dolores, Dolores
con qué te lavas la cara?
que siempre te huele a flores.

Dolores, Dolores,
hvad vasker du dit smukke ansigt med?
For du dufter altid af blomster.

 

Tientos

Pobrecita de mi ma're
llorande de pena está,
que vienen los jondunares
buscando a mi hermano Juan.

Min stakkels lille mor
græder af ren ulykke,
politiet har været for at lede
efter min broder Juan.

Un puñal de doble filo
el querer de una mujer.
Piensa siempre que el querer
esta pendiente de un hilo.

En kvindes kærlighed
er som en tveægget dolk.
Hun tror nemlig altid, at
kærligheden hænger i en tråd.

Me voy camino del monte
que está llenito de estrellas.
Una a mi me corresponde,
por eso voy a por ella.

Jeg går op i bjergene
for dér er fyldt med stjerner.
En af dem blinker til mig,
og derfor følger jeg dén.

Un toro bravo en su muerte
tienes que derramar más sangre.
No se como tienes valor
pa' hablar de mi malamente.

Du skal udgyde mere blod
end selv den tapreste tyr.
Jeg ved ikke,hvordan du vover
at tale så tale ondt om mig.

 

Tientos gitanos

Y en la soleá de mis noches sin luna
busco los luceros de tus ojos verdes
y como un loco repito tu nombre
porque tengo miedo de tanto quererte.

I mine måneløse ensomme aftener
søger jeg stjerneglimtet i dine grønne øjne.
Som en vanvittig gentager jeg dit navn,
for jeg er bange for at elske dig så meget.

Me tengo que buscar la vida
por la cruz de tu traición.
Soy esa rama caía
que nadie da compasión.

Jeg må kæmpe for livet
på grund af dit svigt.
Jeg er en knækket gren,
som ingen ynkes over.

Y este dolor que me envuelve
es una cruz de pasión,
maldigo tus ojos verdes.
maldigo tu corazón.

Og den smerte som omspænder mig,
er smerten fra den sande lidelse,
jeg forbander dine grønne øjne
og forbander endog dit hjerte.

 

Tangos de Málaga

Quisiera volverme pulga
y meterme en un colchon
pa' dormir con quien quisiera
y que me diera calor.

Blot jeg kunne forvandle mig til en loppe
og gemme mig i en madras,
og sove med hende jeg lyster,
så hun kunne give mig varme.

Ahí viene mi soleá
con su bata de lunares
el pelito echa'o p'atrás
y zarcillos de corrales.

Der vandrer min længsel
med sin prikkede kjole,
med håret smukt kæmmet
og pyntet med koralørenringe.

No empleis la violencia,
diplomacia es lo mejor.
Que así se gana las guerras
Y ganar siempre es mejor.

Lad være med at bruge vold,
brug i stedet diplomatiets snilde.
For sådan vinder man kampen,
og at vinde er det bedste.

Que ganas tengo que llegue
el mes de caracoles,
pa' comprarle a mi gitana
unas botas de botones.

Jeg glæder mig rigtigt til
at snegle-tiden kommer,
så jeg kan købe min pige
et par støvler med fine knapper.

 

Tangos de Granada

Chiquilla, vámonos ya,
chiquilla, vámonos ya,
que esta jaca en la puerta
tres horas aparejá
que esta jaca en la puerta
tres horas aparejá.

Min pige, lad os nu komme afsted,
min pige, lad os nu komme afsted,
for hoppen der venter ved døren
har haft seletøjet på i 3 timer,
for hoppen der venter ved døren
har haft seletøjet på i 3 timer.

Que tiene mi suegra un perol
que tiene mi suegra un perol,
que cuando le doy al resorte
que salen granitos de arroz;
que cuando le doy al resorte
que salen granitos de arroz.

Min svigermor har en kasserolle
min svigermor har en kasserolle,
og når jeg trykker på fjederen
falder der bare riskorn ud,
ja, når jeg trykker på fjederen,
falder der bare riskorn ud.

¡Ay! si los besos que te he da'o
te se volvieran lunares,
tendrías en tu carita
millares sobre millares;
tendrías en tu carita
millares sobre millares.

Ak, hvis alle de kys, jeg gav dig,
blev til små skønhedspletter,
ville dit ansigt være fyldt
med tusinder og atter tusinder;
så ville dit ansigt være fyldt
med tusinder og atter tusinder.

Si vas a la fuente a por agua
y no llevas compañera,
si quieres que te acompañe
rosa de la primavera;
si quieres que te acompañe
rosa de la primavera.

Hvis du går til kilden efter vand,
og du går uden en veninde,
vil jeg følge dig, hvis du vil,
du lille forårs-rose;
vil jeg følge dig, hvis du vil,
du lille forårs-rose.

Chavalilla, tú estas loca,
eres como las campanas
que toíto el mundo las toca
Bien te lo decía
queno le hablaras a ese niño
que es una bala perdida.

Pigebarn, du er tosset,
du er som som de små klokker,
som alle kan spille på.
Nu får du altså besked om
ikke at snakke med den knægt,
der er som en bortløben bold.

Chiquilla, ¡como te has puesto!
que no ves la catedral
ni por fuera, ni por dentro.
Chiquilla, ¿que te has pasado?
que no quieres a los mozuelos
ni tampoco a los casados.

Pigebarn, det er galt fat med dig,
siden du hverken ser katedralen
udefra eller indefra.
Pigebarn, hvad sker der med dig,
siden du ikke kan lide fyrene,
ikke engang de gifte mænd?

Allí arribita en la montaña
allií arribita en la montaña
está mi gitano haciendo
los canastitos de caña;
está mi gitano haciendo
los canastitos de caña.

Deroppe i bjergene
ja deroppe i bjergene,
der sidder min sigøjner
og laver små vidjekurve;
der sidder min sigøjner
og laver små vidjekurve.

¡Ay! desde que se fue mi Pepe
y el huerto no se ha rega'o
y la yerbagüena no crece
y el perejil se ha seca'o.
¡Ay! Pepe mío
¡ay! Pepe mío, ven acá,
¡ay! no me hagas más sufrir
¡ay! ni tampoco más llorar.

Ak, siden min Pepe rejste
er haven ikke blevet vandet,
så mynten vokser ikke,
og persillen er tørret ud.
Åh, min egen Pepe
Åh, kom hjem, min egen Pepe
lad mig ikke lide længere
og heller ikke græde mere.

La noche que me casé
nu pudo dormir un rato
porque estuve toda la noche
corriendo detrás de un gato.

På min egen bryllupsnat
lukked' jeg næppe et øje,
for om natten var det sjovere at
med hankatten mig at fornøje.

Todas las mujeren tienen
en la barriga una pera,
y más abajo tienen
las fiestas de Colomera.

I maven har alle kvinder
en blød og rund lille pære,
og neden for den man finder
det festligste sted at være.

 

Tanguillos de Cádiz

Aquellos duros antiguos
que tanto en Cádiz
dieron que hablar,
que se encontraba la gente
en la orillita del mar
que en mi vida he visto yo.
Allí fue medio Cai'
con espiocha,
y hasta fue allá mi suegra
y eso estaba
ya medio chocha.
Con las uñas y el pelo
vi yo escabar
cuatro días seguidos
sin descansar.
Estaba la playa
igual como una feria
. ¡Válgame San Cleto
lo que es la miseria!
Algunos cogieron
más de ochenta duros
pero en cambio otros
no vieron ni uno.
Mi suegra, como ya dije,
estuvo allí una semana
escarbando por la tarde
de noche y por la mañana.
Perdió las uñas y el pelo
aunque bien poco tenía,
y en vez de coger los duros
lo que cogió fue una pulmonia.
Y en lel patio de las malvas
está escarbando desde aquel día.

En masse gamle guldmønter
gav folk så meget
at snakke om i Cádiz.
Folk mødtes i stimer
ved havets bred,
jeg har aldrig set noget lignende.
Der var det halve Cádiz
forsynet med hakker,
ja selv min svigermor
og hun var nærmest
halvvejs bims.
Med fine negle og opsat hår
så jeg hende grave løs
i fire fulde dage
uden et eneste hvil.
Stranden lignede allermest
en markedsplads.
Bevar mig San Cleto,
for en elendighed!
Nogen fandt mere
end 80 mønter,
mens andre og flere
aldrig så én eneste.
Min svigermor - som jeg fortalte,
var der en hel uge
og gravede morgen,
middag og aften.
Hun mistede både negle og hår,
skønt hun ikke havde meget af det.
I stedet for at finde mønter
reddede hun sig en lungebetændelse.
Og forvirret graver hun stadig
løs i stokrosebedene.

 

Og en anden historie - om Havana og Cadiz:

El compadre Manuel Tablones
Con La Quica, su prima hermana
A vender bocas y camarones
En un barco se fue a La Habana.
Los negritos no chanelaban
Lo que el pobre Manuel vendía
Y el flamenco los días pasaba
Sin decir esta boca es mía.
Y muy malito, una mañana
Desesperao y sin parné
A Quica, su prima hermana
Así le dijo el calé:
Vamonos pa Cádiz, primita mía
Vamonos pa Cádiz
Porque aquí, en La Habana
Paladar no hay
Ay, ay - vamanos pa' Ca'i.

Como estaban desmayaditos
Y personas buenas las hay
Consiguieron que en un barquito
Los llevaran con rumbo a Cádiz
Y La Quica, cuando embarcaba
De repente se volvió loca
Cuando vio que se le acercaba
Un negrito pidiendo bocas
Y El Tablones, de palabra
Con el negro se enredó
Y entonces dijo La Quica:
Ay, Manuel, ay Manuel
Ay Manuel
Que se va el vapor
Vamonos pa Cádiz, primita mía
Vamonos pa Cádiz
Porque en esa tierra
Tanta gracia hay
Ay, ay - vamono pa Ca'i

Min gode ven Manuel Tablones
Og Kika, hans kødelige kusine
Tog med en færge til Havana
For at sælger krebsekløer og rejer.
De sorte havde ikke sans for
Hvad den stakkels Manuel solgte
Fyren tilbragte dagene
Uden at sige et kvæk.
En skønne morgen skrider jeg
Elendig, uden håb eller penge
Sådan sagde sigøjnerfyren
Til sin kødelige kusine Kika.
La' os ta' til Cadiz, kusine
La' os ta' til Cadiz
For her i Havana
Har de ingen smag.
Ak, ak - la' os ta' til Cadiz.

Da de var ganske modløse
Og der findes gode folk
Kom de ombord på et skib
Med kurs mod Cadiz
Og da Kika gik ombord
Blev hun pludselig splittergal
For en sort fyr nærmede sig
Og spurgte efter krebsekløer!
Med ord og fagter kom Tablones
Op at toppes med negeren
Så Kika sagde til ham:
JamenManuel, jam' Manuel,
Jam' Manuel Damperen sejler snart.
La' os ta' til Cadiz, kusine
La' os ta' til Cadiz
For på de egne
Har de nemlig stil.
Ja, ja - la' os ta' til Cadiz.

 

Tilbage til startside